2025.05.18


外国人のために書類を英語とかで作るとき、何か気をつけないといけないの?自動翻訳で十分じゃないのかな?

実はとても大切なポイントがあるの。翻訳は単なる言い換えじゃなくて、法的な正確さや信頼性も求められるから、自動翻訳だけでは危ないこともあるのよ。
これらの文書は、外国人本人が正確に理解できるだけでなく、提出先(入管や企業、法務局など)にも正確に伝わる必要があります。
| 項目 | 注意点 |
|---|---|
| 専門用語 | 法律用語や行政用語の意味を正確に訳す。直訳は避ける。 |
| 二言語併記 | 日本語と外国語を併記すると、本人と提出先の両方に対応しやすい。 |
| 形式 | 翻訳文にも署名欄や日付欄を整え、公式文書と同等の体裁に。 |
| 翻訳証明 | 必要に応じて「この翻訳は原文に忠実である」旨の文を添える。 |

多言語書類は、万一トラブルになったときの「証拠」としても使われることがあります。正確で信頼される文書づくりが大切なのです。
私たちは、必要に応じて以下のような工夫をしています:

たしかに、翻訳ってただの言い換えじゃないんだね…。信頼される書類を作るのって大変そう!

そうだね。でも、それが外国人の安心と信頼につながるから、やりがいがあるよ!
外国人向けの多言語書類は、誤訳や形式の不備がトラブルのもとになることも。翻訳精度だけでなく、提出先や本人への配慮が欠かせません。
書類の翻訳や作成でお困りの方は、ぜひ私たち専門家にご相談ください。
[temp id=2]